Los nombres de los personajes de Ranma 1/2

Ya que esta mañana hablábamos sobre la obra maestra de Rumiko Takahashi que es Maison Ikkoku, no cambiamos de mangaka y vamos a repasar una curiosidad sobre su obra más conocida (por lo menos hasta la llegada de Inu-yasha), que es Ranma ½: al igual que Akira Toriyama, y como demuestra precisamente en Maison Ikkoku con los nombres de los personajes, que tienen relación con números, a la maestra Takahashi le gustan los juegos de palabras en la denominación de sus queridos personajes. Veamos cuáles son en el caso de Ranma ½.

No es ninguna sorpresa para nadie que conozca el manga y/o el anime que lo chino tiene bastante importancia en el desarrollo de la historia, y esto se ve reflejado nada más y nada menos que en el nombre del (o la) protagonista: “Ranma” viene del mandarín y significa “caballo desbocado”. El de su padre, “Genma”, quiere decir “caballo oscuro”.

El resto de juegos de palabras tiene ya origen japonés. Por ejemplo, el apellido de ambos, Saotome, significa “doncella rápida”, y el de la otra familia de la serie, Tendô, significa “camino del Cielo”. Los nombres concretos de los Tendo, como ya sabemos, son Sôun (“nube rápida”), Kasumi (“niebla”, ideal para su personalidad misteriosa), Nabiki (“rendirse”, algo que no pega demasiado con su personalidad, y combinado con lo de “camino del Cielo” da a entender que es una chica de buenos modales) y Akane (“brillante”, “resplandeciente”, aunque también podemos verlo interpretado como “rojo oscuro”).

Los personajes secundarios también vienen cargados de juegos de palabras: Ryôga Hibiki significaría “buenos colmillos” y “eco” o “resonancia”, respectivamente. ¿Quizá es una referencia al chirriar de sus dientes por el odio que siente al principio hacia Ranma? ¿O es darle demasiadas vueltas al asunto? Por su parte, el entrañable y alocado Tatewaki Kunô sería el “espadachín de los nueve talentos”, connotación que seguramente le gusta bastante, y hay que recordar que su hermana se llama Kodachi, que es un tipo de espada corta japonesa.

El nombre de Shampoo no necesita aclaración, ¿verdad? Ni el de su tatarabuela Cologne. Pero sí la necesitan Happôsai (“ocho tesoros juntos” o “celebración de los ocho tesoros”, ¿será su colección de ropa interior femenina robada?) o Ukyô Kuonji (“a la derecha de la capital” y “eternidad”, aunque no tiene mucho sentido). Como podemos ver, esta es una serie tan llena de humor que hasta en los nombres se divirtió Rumiko Takahashi.

 

 

Esto también te interesará:

Posts Relacionados

3 comentarios

Déjanos tu comentario »